Tłumaczenia przysięgłe wykonywane są najczęściej na zlecenie. Nie każdy może jednak wykonać takie tłumaczenie. Wiele osób zastanawia się, czym różni się to, czym zajmuje się tłumacz przysięgły czeskiego Warszawa, od tego, czym zajmuje się zwykły tłumacz. W naszym poniższym artykule, dokładnie wyjaśnimy państwu wszystkie te zagadnienia oraz wskażemy na sytuację, w której niezbędne jest skorzystanie z usług tłumacza przysięgłego.
Jakie warunki musi spełnić tłumacz przysięgły, aby wykonywać swoją pracę?
Zacznijmy od tego, czym dokładnie zajmuje się tłumacz przysięgły. Pierwszą i najważniejszą kwestią, którą należy poruszyć przy tym zagadnieniu, jest fakt, że wszystkie tłumaczenia przysięgłe wykonywane są na piśmie. co więcej, pod takim tłumaczeniem widnieje nie tylko podpis tłumacza, ale też i jego pieczęć. Tłumacz przysięgły musi spełnić szereg różnego rodzaju kryteriów, aby móc legalnie wykonywać swoją pracę. Nie tylko musi on biegle posługiwać się językiem polskim oraz obcym w którym wykonuje tłumaczenia, ale musi także mieć odpowiednie uprawnienia. Uzyskuje się na podstawie egzaminów państwowych. To, co także jest bardzo znamienne, jeżeli chodzi o tłumacza przysięgłego, to fakt, że wszystkie tłumaczenia wykonywane są na piśmie. Nie ma możliwości wykonania tłumaczenia przysięgłego np. w formie nagrania.
Kiedy zgłaszać się do tłumacza przysięgłego?
Skoro wiemy już, czym dokładnie zajmuje się tłumacz przysięgły, pora odpowiedzieć sobie na pytanie, w jakich sytuacjach powinniśmy się do niego zgłosić. Oczywiście pierwszą i najważniejszą kwestią z którą zgłaszamy się do tłumacza przysięgłego, jest zlecenie tłumaczenia pism urzędowych. Mowa tutaj przede wszystkim o wszelkich pismach, które składamy na przykład w konsulatach czy w innych urzędach, gdzie jest to wymagane. Tłumacz przysięgły również tłumaczy teksty, które przedstawione są na przykład w sądach. Innymi słowy, tłumacz przysięgły zajmuje się przede wszystkim tłumaczeniem pism urzędowych oraz takich, które przedstawione są w najróżniejszych instytucjach. Pisma takie muszą być opieczętowane przez certyfikowanego tłumacza jego własną pieczątką.